jueves, 26 de julio de 2007

Alice

Alice in Wonderland de Lewis Carroll

Dudo mucho que exista alguien (de mi generación, por los demás no respondo) que no conozca este viajadísimo relato, alrededor del cual giran varias historias, mitos y hechos interesantes. Muchas versiones se han visto de esta historia, pero (se supone) que esta es la primera versión, grabada en 1903.
No tengo mucho más que decir acerca de esta versión de los hechos, además de que me parece muy bien hecha (tomando en cuenta la antigüedad de la grabación). Bastante calidad con los efectos, no está nada mal. Tómense 9 minutos de su día para verla, es prácticamente un documento histórico.




Y ahora, sólo porque me encanta, mi parte favorita de la película de Alicia.




"Sólo quiero saber qué camino debo tomar"




"Pues... depende a dónde quieras ir
tú"

Si deveras quieren saberlo, se fue por ahí.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------->







Muchos no están familiarizados (aunque muchos sí) con el poema Jabberwocky de Lewis Carroll. Encontré en internet una animación de este poema. Además pongo la transcripción para aquellos que prefieran leerlo. Este es un gran poema que forma parte de la novela Through the Looking Glass (Alicia a través del Espejo). Si quieren un consejo, no se molesten en buscar las palabras en el diccionario.

Jabberwocky

by Lewis Carroll


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
.


Esta es una animación que fue hecha para este poema




Hay cientos de interpretaciones de este poema, así como muchas suposiciones y mitos al respecto. Si quieren investigar más, el artículo de Wikipedia acerca de este poema es un buen comienzo. Vayan a http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky

No hay comentarios: